广州市公共场所英文标识如何统一标准?
广州日报 杨朝露
2021-11-19 08:41

广州塔是Canton Tower还是Guangzhou Tower?

禁止吸烟是No smoking还是Smoking Prohibited?

公共场所外文标识是广州市优化营商环境建设的重要组成部分,对提升广州市的国际形象具有重要意义。可有时,我们会看到同一地名有不同的英文名称。

针对上述问题,11月18日下午,广州市政府外办、市委宣传部、市教育局在广州大学共同举办广州市规范公共场所英文标识专题研讨会。

暗访中发现参照标准不同导致译文不统一

研讨会的主要议题为参照标准不同导致译文不统一的英文标识问题。记者在研讨会上获悉,今年8月,市人大常委会华侨外事民族宗教工委对公共场所英文标识开展专题暗访,提出了国际程度不够、规范化程度不够、标准化程度不够等问题。其中就涉及了英文标识标准化的问题。

由于执行标准不同,广州市出现了路牌和交通标志牌上的地名通名拼写不一致的情况。同时近期网民反映部分热门景区、重点路段路牌拼写错误。如在天河区临江大道广州国际金融城起步区路段,相邻两块路牌上同一路名,一块翻译成“Linjiang XiduanDadao”,另一块则翻译成“Linjiang DadaoXiduan”。

而在广州塔附近,广州塔的英文翻译也不统一。据介绍,在地铁赤岗塔站B出口、绿道指示牌、广州塔内售票口购票须知、门票及礼品等标识的广州塔翻译为:Canton Tower。但在广州塔站公交站牌上看到的是Guangzhou tower West。路边的指示牌则写的是GuangZhou Ta。

所以广州究竟是“Guangzhou”“GuangZhou”还是“Canton”?塔的英文究竟是“Tower”还是“Ta”?这些无疑都需要我们进行规范的英文标识。

如何规范改进?与会代表提出建议

“针对此次暗访中发现的一些问题,我们及时通知相关单位对所辖区的英文表示进行整改,并提出修改建议。”市政府外办副主任雷玮琚表示,“此外,我们也在小程序上收集相关的英文标识不规范的问题。”

在讨论环节,与会代表提出公共场所英文标识表示是比较复杂的问题,需要考虑到语境等多方面因素,而不是硬性地定一个名称。如何让公共场所英文标识更加规范?市民政局区划地名处二级调研员陈丽华表示“广泛宣传规范公共场所英文标识非常重要,我们要发动市民加强参与,发动志愿者团队、大学生等对存在的问题进行监督和反馈,多管齐下才可以得到较好的成效。”

广州市人大代表、广州诺臣律师事务所高级合伙人雷建威认为,从法律层面将公共场所英文标识纳入范畴,或许可以从源头上解决问题。“通过法律把相关问题进行职权方面的划分,并对不规范的现象提出解决方案,是非常必要的。”

据悉,今年广州市政府外办及各相关各单位以办理重点建议为契机,在推动公共场所英文标识规范方面开展了一系列工作举措,包括与地铁集团共同牵头组建广州市外文标识专家指导委员会,为广州市公共英文标识规范化管理提供专业支持和保障。此外,在11月11日至17日广州市政府外办联合市委宣传部(市文明办)利用“广州公共场所英文标识”微信小程序平台开展“文明有你,标识有爱”公共场所英文标识纠错周活动,鼓励广大市民参与到规范公共场所英文标识活动中。

编辑 秦天 审读 刘春生 审核 李林夕 郑蔚珩

(作者:杨朝露)
免责声明
未经许可或明确书面授权,任何人不得复制、转载、摘编、修改、链接读特客户端内容
推荐阅读
读特热榜
IN视频
鹏友圈

首页