751273
热播英剧《正常人》原著首发式在沪举行
文章
1
读特驻沪记者 匡彧 文/图
2020-08-09 20:05

热播英剧《正常人》原著首发式在沪举行

8日下午,上海译文出版社邀请文艺评论家孙孟晋、出版人彭伦、作家走走和祝羽捷在上海朵云轩书店与读者齐聚,分享最新出版的小说《正常人》,探讨当下青年一代的爱情以及成长故事。

英剧《正常人》在全球热播是2020年令人瞩目的文艺事件,该剧改编自爱尔兰天才女作家萨莉·鲁尼的小说《正常人》。这是继《聊天记录》之后,萨莉·鲁尼的第二部小说,她用出色的心理描写和细腻笔触,探索阶层关系、初恋激情、爱情友谊、家庭关系,为当代小说注入新生力量。这部小说代表年轻一代“新”的爱情故事,交织着原生家庭、阶层差异、社交网络和个人成长等全然当下的经验。

自出版以来,《正常人》在全球被翻译成46种文字出版,荣登《纽约时报》《星期日泰晤士报》畅销书排行榜冠军,英美销量超150万册,入围布克奖、迪伦·托马斯奖、女性文学奖,斩获2018水石书店年度图书、爱尔兰年度图书奖、2019科斯塔年度最佳小说奖、英国图书年度图书奖,甚至入选《卫报》“21世纪100部最佳图书”,位列第25位,可谓近年来在西方世界一部现象级的文学作品。根据小说改编的同名电视剧于2020年4月由英国BBC、美国Hulu联合推出,风靡全球,近日被提名第72届艾美奖最佳导演、最佳男主角、最佳编剧。至此,萨莉·鲁尼和她的作品不仅在文学圈炙手可热,更是进入大众视野,赢得了更多读者的喜爱。《卫报》认为:“《正常人》讲述的也许不是当代人的青春,而是更进一步,是任何时代、任何人的青春和爱情。它也许不是绝对当代,却是一部未来经典。”

《正常人》的作者萨莉·鲁尼被誉为“千禧一代”的代言人,1991年生于爱尔兰,2013年毕业于都柏林圣三一大学英文系。她的第一部长部小说《聊天记录》获得2017年《星期日泰晤士报》年度青年作家奖,也被美国《巴黎评论》评为年度最佳小说。《聊天记录》已于去年由上海译文出版社和群岛图书联合推出,在中国年轻读者处收获了诸多好评。

在新书首发分享会上,作家走走、祝羽捷、评论家孙孟晋及出版人彭伦就“萨莉·鲁尼”现象展开热议。他们特别解释了新书书名翻译为《正常人》的原因。先接触到英剧的中国观众,最早看到的字幕翻译为《普通人》,对于小说翻译为《正常人》不太理解。其实,小说书名的英文字面意义,是指身心没有受到伤害的人,即“正常人”。如果译为“普通人”,则与小说的精神完全不符。小说中最核心的一点就是女主角玛丽安一直认为自己是不正常的,故事由此展开线索,层层深入,精彩讲述出一段年轻一代的爱情故事。

据上海译文出版社介绍,《正常人》现已以纸电形态出版,有声书也正在制作中。上海译文出版社还专门为这部书的出版打造了几款趣味十足文创产品,将在近期上市。图书预售期间《正常人》在译文出版社天猫自营店的销售达到近千册,成为译文出版社今年预售成绩最好的一款产品。在即将到来的上海书展期间,还会推出《正常人》的多场作家线上分享讲座。另外,在各线下书店还会设计以萨莉·鲁尼为主的欧美青春文学展区,以及打卡共读等活动。

编辑 曹亮

未经许可或明确书面授权,任何人不得复制、转载、摘编、修改、链接读特客户端内容
报料
评论(0)

更多精彩内容请进入频道查看

打开读特,更多精彩